阅读新闻

华南师范大学语料库语言学团队参加《第十届功能语言学与语篇分析高层论坛》

[日期:2012-12-07] 来源:  作者: [字体: ]

华南师范大学语料库语言学团队参加《第十届功能语言学与语篇分析高层论坛》

20121121华南师范大学何安平教授带领其语料库团队的十余名成员(王龙吟、梁红梅、林维燕、唐洁仪、彭圆、钟志英、邓飞等)参加了由中山大学外国语学院、中山大学功能语言学研究所联合主办的《第十届功能语言学与语篇分析高层论坛》.本届论坛的主题是:系统、语料库与翻译。中山大学外国语学院常晨光教授首先致开幕辞。接着在上、下午的主题发言人包括:英国伯明翰大学Susan Hunston教授、华南师范大学何安平教授、香港城市大学《韩理德研究中心》主任Jonathan Webster教授、上海交通大学胡开宝教授、北京师范大学彭宣维教授。与会专家学者就语料库语言学与系统功能语言学的结合及其在翻译中的运用进行了研讨交流。

Hunston教授的发言题为“Corpus Linguistics and SFL”,她对语料库语言学与功能语言学的共通、互补以及相互冲突之处进行了详尽、有趣的阐述,并向大家展示了一个两者结合,从而形成互补互惠的科普作品个案研究。何安平教授的发言题为“Collocational Frameworks, Unit of Meaning and Academic Writing”,她参照语料库语言学的词汇语法理论以及功能语言学的理念展示了搭配框架“the ? Of”作为语料库视角下的一种短语形态在结构、意义和功能三个层面上的典型意义模式并对比了中、英大学生在学术论文中使用该意义模式的异同。Webster教授的发言题为“Corpus Building through Integrated Collaborative Annotation with Enhanced Visualization Tools”,他展示了包含文本,视觉和系统功能语法标注的多模态语料库的建立及其检索工具的研制与开发并将功能语法对句子的深度分析拓展至整个语篇。彭宣维教授的发言题为“Chinese-English Parallel Corpus of APPRAISAL Meanings”,他对英汉平行语料库进行了系统功能语法框架下评价类话语标注,从而揭示了两种语言互译的特征。胡开宝教授的发言题为“The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations”,他以该校建设的英汉译员翻译平行语料库为例探讨了基于语料库的翻译研究和应用。

中国功能语言学研究学会主席、中山大学黄国文教授在论坛的闭幕辞中进一步指出功能语言学、语料库语言学与语篇分析和翻译等多视角多途径学术交流合作的必要性和广阔前景。这是华南师范大学语料库团队继今年5月份参加“第八届功能语言学与语篇分析高层论坛”之后再次与国内外的功能语言学专家的交流,更加深了双方对彼此学派的理解和认可,也更促进了双方今后的合作发展。

我语料库语言学团队参加第十届功能语言学与语篇分析高层论坛.doc



[1] [2] 下一页   
阅读:


评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:全国首届“语料库。现代教育信息技术与外语教师发展”专题研讨会在我院成功召开
下一篇:我校语料库团队研究成果在CLSCNewsletter展示
相关新闻      
本文评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 声明:本站的文章皆来源于互联网,仅学习之用,如有侵犯您的版权的资源请提出,我们会删除,谢谢您的配合。
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 打开本页或参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款